TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- I message 1, fiche 1, Anglais, I%20message
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- self-message 1, fiche 1, Anglais, self%2Dmessage
- first-person message 1, fiche 1, Anglais, first%2Dperson%20message
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- message à la première personne du singulier
1, fiche 1, Français, message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- message à la première personne 1, fiche 1, Français, message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne
nom masculin
- message je 1, fiche 1, Français, message%20je
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Caractéristique du comportement « assertive ». 1, fiche 1, Français, - message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
message à la première personne du singulier : terme retenu par Air Canada. 1, fiche 1, Français, - message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-08-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- illegal alien worker
1, fiche 2, Anglais, illegal%20alien%20worker
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sweatshop worker 2, fiche 2, Anglais, sweatshop%20worker
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 2, Anglais, - illegal%20alien%20worker
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- travailleur clandestin
1, fiche 2, Français, travailleur%20clandestin
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- travailleur immigré clandestin 1, fiche 2, Français, travailleur%20immigr%C3%A9%20clandestin
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 2, Français, - travailleur%20clandestin
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-01-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Commercial Fishing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canadian Atlantic Fisheries Scientific Advisory Committee
1, fiche 3, Anglais, Canadian%20Atlantic%20Fisheries%20Scientific%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CAFSAC 1, fiche 3, Anglais, CAFSAC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pêche commerciale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Comité scientifique consultatif des pêches canadiennes dans l'Atlantique
1, fiche 3, Français, Comit%C3%A9%20scientifique%20consultatif%20des%20p%C3%AAches%20canadiennes%20dans%20l%27Atlantique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CSCPCA 1, fiche 3, Français, CSCPCA
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- susceptible
1, fiche 4, Anglais, susceptible
verbe
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 4, La vedette principale, Français
- de nature à 1, fiche 4, Français, de%20nature%20%C3%A0
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-04-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Swimming
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- lap
1, fiche 5, Anglais, lap
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Natation
Fiche 5, La vedette principale, Français
- longueur
1, fiche 5, Français, longueur
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- parcours 2, fiche 5, Français, parcours
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
En natation, «lap» se rend par «longueur», les nageurs allant et venant sur un même couloir de nage pour couvrir une distance donnée. 3, fiche 5, Français, - longueur
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Natación
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- largo
1, fiche 5, Espagnol, largo
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- 2-aminobiphenyl
1, fiche 6, Anglais, 2%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- o-aminobiphenyl 1, fiche 6, Anglais, o%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminobiphenyl 2, fiche 6, Anglais, ortho%2Daminobiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-aminodiphenyl 3, fiche 6, Anglais, 2%2Daminodiphenyl
correct
- o-aminodiphenyl 3, fiche 6, Anglais, o%2Daminodiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminodiphenyl 2, fiche 6, Anglais, ortho%2Daminodiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-biphenylamine 3, fiche 6, Anglais, 2%2Dbiphenylamine
correct
- biphenyl-2-ylamine 2, fiche 6, Anglais, biphenyl%2D2%2Dylamine
correct
- [1,1'-biphenyl]-2-amine 3, fiche 6, Anglais, %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Damine
correct
- o-biphenylamine 1, fiche 6, Anglais, o%2Dbiphenylamine
correct, voir observation
- ortho-biphenylamine 2, fiche 6, Anglais, ortho%2Dbiphenylamine
voir observation, vieilli
- 2-phenylaniline 1, fiche 6, Anglais, 2%2Dphenylaniline
correct
- o-phenylaniline 3, fiche 6, Anglais, o%2Dphenylaniline
correct, voir observation
- ortho-phenylaniline 2, fiche 6, Anglais, ortho%2Dphenylaniline
voir observation, vieilli
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 6, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 6, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C12H11N 4, fiche 6, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- 2-aminobiphényle
1, fiche 6, Français, 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- o-aminobiphényle 2, fiche 6, Français, o%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminobiphényle 2, fiche 6, Français, ortho%2Daminobiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-aminodiphényle 2, fiche 6, Français, 2%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-aminodiphényle 2, fiche 6, Français, o%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminodiphényle 2, fiche 6, Français, ortho%2Daminodiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-biphénylamine 2, fiche 6, Français, 2%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
- biphényl-2-ylamine 1, fiche 6, Français, biph%C3%A9nyl%2D2%2Dylamine
correct, nom féminin
- [1,1'-biphényl]-2-amine 2, fiche 6, Français, %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Damine
correct, nom féminin
- o-biphénylamine 2, fiche 6, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-biphénylamine 2, fiche 6, Français, ortho%2Dbiph%C3%A9nylamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 2-phénylaniline 1, fiche 6, Français, 2%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, nom féminin
- o-phénylaniline 2, fiche 6, Français, o%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-phénylaniline 2, fiche 6, Français, ortho%2Dph%C3%A9nylaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 6, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 6, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C12H11N 3, fiche 6, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Botany
- Culture of Fruit Trees
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- pepino
1, fiche 7, Anglais, pepino
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- melon shrub 2, fiche 7, Anglais, melon%20shrub
correct
- pear melon 3, fiche 7, Anglais, pear%20melon
correct
- melon pear 4, fiche 7, Anglais, melon%20pear
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Plants resembling true melons include the watermelon; the Chinese watermelon ...; the melon tree ...; and the melon shrub, or pear melon (Solanum muricatum), with purple fruit and yellow aromatic flesh, native to the Andes. 5, fiche 7, Anglais, - pepino
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
The pepino, or pepino dulce, is an exotic fruit that is produced from the pepino plant, which is a small bush that resembles a tomato vine and which grows to approximately three feet in height. ... The pepino has a taste that is similar to a cucumber, cantaloupe, and a honeydew melon. Because of this, other common names for the pepino include melon shrub, tree melon, mellowfruit, pear melon, and the sweet cucumber. 6, fiche 7, Anglais, - pepino
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Botanique
- Arboriculture fruitière
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pépino
1, fiche 7, Français, p%C3%A9pino
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- pépino dulce 2, fiche 7, Français, p%C3%A9pino%20dulce
correct, nom masculin
- poire-melon 3, fiche 7, Français, poire%2Dmelon
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Plante du plateau des Andes produisant de beaux fruits en forme d'œuf à saveur légère rappelant un mélange entre le concombre, le melon et la poire, et avec une odeur distincte de banane. Fruits ovales de 12 cm de longueur, de couleur crème à jaune pâle, striés de bandes mauves. Chair jaune, tendre et très juteuse, comme le cantaloup. Plante à feuillage de patate et fleurs mauves semblables à celles des tomates. 2, fiche 7, Français, - p%C3%A9pino
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1997-07-07
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- automatic depletion 1, fiche 8, Anglais, automatic%20depletion
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- automatic depletion deduction
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 8, La vedette principale, Français
- déduction pour épuisement automatique
1, fiche 8, Français, d%C3%A9duction%20pour%20%C3%A9puisement%20automatique
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Sur le modèle de « déduction pour épuisement gagnée ». 1, fiche 8, Français, - d%C3%A9duction%20pour%20%C3%A9puisement%20automatique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1986-06-23
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Emergency Preparedness Secretariat 1, fiche 9, Anglais, Emergency%20Preparedness%20Secretariat
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Secrétariat de l'organisation des mesures d'urgence 1, fiche 9, Français, Secr%C3%A9tariat%20de%20l%27organisation%20des%20mesures%20d%27urgence
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(Conseil privé mars 1975) MB 1, fiche 9, Français, - Secr%C3%A9tariat%20de%20l%27organisation%20des%20mesures%20d%27urgence
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Systems Analysis (Information Processing)
- Data Banks and Databases
- Records Management (Management)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- value
1, fiche 10, Anglais, value
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
Value of content, value of information. 1, fiche 10, Anglais, - value
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Analyse des systèmes informatiques
- Banques et bases de données
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- valeur
1, fiche 10, Français, valeur
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
Valeur du contenu, valeur de l'information. 1, fiche 10, Français, - valeur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :